Блоги

  • How the SDL AppStore has helped me as a translator

    Переводчик-фрилансер Карен Ткачук рассказывает об удобстве использования магазина приложений SDL AppStore и о приложениях, которые больше всего помогают ей в работе.

  • 5 things you might not know you could do in SDL Trados Studio 2017

    SDL рассказывает о некоторых новых функциях Trados Studio 2017, которые могли остаться незамеченными среди пользователей: распознавание отсканированных файлов PDF, объединение сегментов из разных параграфов, компоновка элементов в окне Редактора, предварительный просмотр новых форматов документов, расширенные возможности фильтра. Убедитесь, что вы используете всю функциональность Trados Studio!

  • Transitioning from Student to Freelance Translator

    Меган Маккаллум, переводчик-фрилансер, соавтор семинара «Transitioning from Student to Translator: Strategies for Success» на конференции ATA 57, отвечает, как вчерашние студенты могут стать независимыми переводчиками. Она рассказывает, в том числе, о роли социальных сетей и других онлайновых платформ, необходимости работать со средствами автоматизации перевода, вечной дилемме «без опыта не получить работу, без работы не набраться опыта».

  • The future of translation software: what comes next?

    Дэниел Брокман, руководитель отдела по управлению продуктами SDL Translation Productivity, рассказывает о технологиях SDL, которые появятся в ближайших обновлениях Trados Studio 2017, а также о долгосрочных перспективах развития средств CAT в SDL.

  • 5 resources to help grow your freelance translation business

    В 2017 году в SDL запустили проект «30 бесплатных ресурсов», где собрали советы и рекомендации специалистов по локализации и развитию собственного дела. Эти материалы нацелены на помощь переводчикам, которые стремятся стать фрилансерами. В данной статье приведены 5 самых популярных из этих ресурсов.

  • A day in the life of a freelance translator

    Семен Ахрамеев, переводчик-фрилансер с опытом работы более 10 лет, рассказывает о своей ежедневной рабочей рутине: как он распределяет задачи в течение дня и недели, на что кроме перевода тратит время, каким делам уделяет особое внимание.

  • 13 translation tips for 2018 from translators at ATA 58

    Краткие советы на 2018 год от профессиональных переводчиков. Некоторые лишь напомнят вам о важных принципах работы (совершенствуйте свою область специализации, превосходите ожидания клиентов), тогда как другие могут дать пищу для размышлений (обустройте рабочее место правильно; не полагайтесь на электронную почту — выходите из дома и встречайтесь с потенциальными заказчиками!). (Статья в блоге SDL Trados)

  • Trados Studio 2017 Features and Buyer Guide / Translation and Programming

    Небольшой блог японско-английского переводчика и программиста Джесса Гуд. По ссылке вы найдете запись, в которой подробно разбираются новые возможности SDL Trados Studio 2017 (upLIFT Fragment Recall, AdaptiveMT и т.д.). Несомненно, полезная статья для всех, кто еще раздумывает, стоит ли обновлять свою старую версию Trados Studio до самой новой!

  • Тетради переводчика. Технический перевод и локализация. IT Translation

    Блог ведет Максим Манжосин, англо-русский технический переводчик, локализатор. Пишет о технических тонкостях работы в SDL Trados Studio, приложениях из SDL Open Exchange, поиске в Интернете, стилистике перевода, фрилансе. Например, перейдя по ссылке, вы узнаете, как решить нестандартную задачу — перевести файл .TMX (файл базы переводов).

  • Tranix Translation & Proof-Editing Services

    Сайт и блог британской переводчицы-фрилансера и редактора Никки Грэм. Здесь вы найдете много информации по редактированию, обучению переводу в ВУЗах по всему миру, а также размышления на тему переводческих организаций, специфики работы фрилансером, взаимоотношений с заказчиками, машинного перевода, советы начинающим переводчикам и ссылки на многочисленные ресурсы и статьи.

  • Translator T.O.

    Список блогов переводчиков и блогов, посвященных переводу. Составлен командой Proz.com.

  • Isabella Massardo

    Изабелла Массардо — руководитель собственного переводческого агентства, писатель и преподаватель. Работает преимущественно с итальянским, голландским и английским языками. На сайте компании Изабелла ведет блог, в котором освящает не только традиционные темы — машинный перевод, постредактирование, работа менеджеров проектов и фрилансеров, индустрия перевода в разных странах, — но также рассказывает об интересных для лингвистов и переводчиках книгах, фильмах и журналах, публикует интервью с коллегами.

  • The Open Mic

    «Открытый микрофон», единая платформа для переводчиков-блоггеров со всего мира. Каждый пользователь может завести свою учетную запись и делиться любыми соображениями и мыслями в сфере перевода. Стоит ли говорить, что на сайте можно найти полезные статьи на любые темы — от руководств по стилистике и «ложных друзей переводчика» до ставок и способов привлечения новых клиентов. Кроме того, Open Mic дает возможность быстро найти переводчика, работающего с необходимой языковой парой и тематикой.

  • About Translation

    Блог Рикардо Скиафино, переводчика с разнообразным опытом в сфере (фриланс, менеджер проектов, руководитель отдела перевода ПО). Рассуждает, преимущественно, о достоинствах и недостатках разных средств автоматизации перевода (MemoQ, Trados, Memsource), независимых приложениях, помогающих в работе (XBench, Reverso Context). Кроме того, в блоге можно найти советы начинающим переводчикам, рекомендации, какое письмо лучше писать потенциальному работодателю, и многое другое.

  • Nora Diaz  / «Нора Диаз о переводе, преподавании и других вещах»

    Нора Диаз, переводчица в паре испанский–английский, в увлекательной форме делится своими находками в использовании средств автоматизации перевода. Из ее блога вы узнаете об интеграции средства распознавания речи Dragon Professional Individual и Trados Studio, различных приложениях, доступных в SDL Open Exchange, полезных настройках Trados Studio, работе с базами переводов и терминологическими базами и многом другом.

  • Лев Буртелов. Переводчик, расправивший плечи

    Блог технического переводчика-фрилансера, существующий с 2013 года. Автор ставит перед собой задачу изменить ситуацию на отечественном рынке переводов в лучшую сторону. Здесь вы найдете множество интересных статей о бюро переводов и ставках, статусе ИП, советы начинающим и опытным переводчикам, ссылки на полезные ресурсы, а также кладезь халтурных переводов и ляпов, которые, несомненно, поднимут вам настроение.

  • Екатерина Филатова. Переводы: как, зачем и почему

    Екатерина Филатова работает независимым переводчиком с английского, специализация — творческий перевод: реклама и маркетинг, туризм, ювелирное дело, музыка, фигурное катание. В блоге автор делится соображениями, рассказывает истории из личного опыта, задает вопросы. Из статей можно почерпнуть для себя интересный и полезный материал в сфере рекламных переводов.

  • Олеся Зайцева

    Олеся Зайцева — независимый сертифицированный переводчик с английского, копирайтер; работает с маркетинговыми материалами для технических компаний. Полезные советы переводчикам-фрилансерам и заказчикам, справки по английской пунктуации и грамматике, ссылки на статьи, книги и события, так или иначе связанные с миром перевода — вот неполный список тем, представленных в блоге.

  • Блоги переводчиков

    Снова Олеся Зайцева, которая в один прекрасный день предложила создать каталог блогов профессиональных переводчиков. По ссылке вы найдете множество новых интересных блогов, о которых могли никогда раньше не слышать.

  • Пол Филкин — multifarious

    Пол Филкин — директор по работе с клиентскими сообществами SDL Language Technologies. Блог посвящен практическим вопросам, с которыми сталкиваются переводчики и переводческие компании, использующие в своей работе технологии SDL.

  • Ромулус Кризан

    Разработчик, Developer Evangelist (специалист по продвижению разработок) в SDL. Пишет о разработке ПО и различных технологиях, поэтому блог можно смело назвать техническим. Здесь вы найдете информацию о GroupShareKit, OpenExchange, настройках SDL и многое другое.

  • Эмма Голдсмит

    Медицинский переводчик в паре испанский–английский. В блоге выделяет две основные категории статей: медицинский перевод (ссылки на словари, информация о веб-семинарах, вопросы законодательства, перевод отчетов и т.д.) и SDL Trados Studio (сравнение версий, SDL OpenExchange, пакетное преобразование файлов, советы для начинающих и многое другое). Но Эмма затрагивает и другие интересные темы: какую клавиатуру лучше выбрать? Какие техники печати существуют? Какие стратегии работы со сложным текстом лучше работают? Не проходите мимо!

  • Питер Бинс

    Переводчик в языковой паре нидерландский–английский. Пишет о многих вопросах, важных для переводчиков: от достаточно стандартных узкоспециализированных (программы автоматизации перевода, форумы, конференции, машинный перевод и т.д.) до более универсальных и бытовых (нужен ли излишний перфекционизм, как реагировать на запросы клиентов в отпуске, этические дилеммы, поддержка благотворительных организаций).